フィンランドの新聞社Ilta Sanomatが、「フィンランド語の名前が日本ではこんな意味になる!」な 記事を公開しています。
記事中で紹介されているのは以下のとおり。ちょっとミスもあるようですが。:
A Finnish news paper Ilta Sanomat published an article about "Finnish names that have meaning in Japanese" check Ilta Sanomat if you read Finnish.
Aki:秋:autumn
Ari:蟻:ant
Eki:駅:(train) station
Henna:変な:weird
Heta:下手:bad at
Inka:引火:catch fire
Jari:槍:spear
Kai:貝:shellfish
Kaija:外野(スポーツの外野手。スペル違うし):outfielder(the external field player?)
*this is wrong. it should be "Gaija".
Kari:狩り:hunting
Mari:鞠:ornate wire ball
(its original meaning is just any kind of ball you use for playing)
Marja:丸や!(「なんて丸いんだ!」という意味として取り上げられている。言い方によるかな):How rounded it is! (according to Ilta Sanomat. "onpa pyöreä!")
Minna:みんな:everyone
(unlike Finnish word "kaikki", it only has meaning of "everyone".)
Sakari:盛り(でもここでは「頂上」の意味だと記されている):peak
*"sakari" means "florescence" or "prime". if you say "sakari ga tsuku" it means something is "in season" and that would mean "breading period" for animals. if you hear some cats screaming outside, you would call the cat "sakari no tsuita neko" (the cat is in love season).
Simo:霜:frost
*also has meaning of "down there".
Taru:樽:barrel
Teppo:鉄砲:gun
*it should be "teppou" though.
Tero:テロ:terrorism
Topi:鳶(スペル違い):black kite
*wrong. it is "tobi"
それに加え、「Jouko」と「Mikko」が日本では女性の名前だとも記されていますが…「みっこ」なんて名前ありましたっけ?「Miki」とか「Jyri」ならわかるけど。
Katso mitä nimesi tarkoittaa japaniksi - voit yllättyä! [via Ilta Sanomat]
(abcxyz)
Mikko、ミツコ、かな
返信削除