naru (なル) ― 「鳴る」 じゃなくて 「ロープ / コード」
Japanese:なる naru
・鳴る(ring / beep)
・成る / 為る(to become)
Finnish:rope / string / cord
2012年2月29日水曜日
2012年2月21日火曜日
iittala いいったら?
2012年2月15日水曜日
2012年2月10日金曜日
kaukaa 買うかぁー?
kaukaa (かうかあ) ― 「買うかぁー 」 じゃなくて 「遠く/遠くから」
Minä tulen kaukaa. 私は遠くから来た。 I come from afar.
Japanese:かうかー kaukaa
・買うかー("I'm buying" probably after some time considering wheather to buy it)
Finnish:from afar
Minä tulen kaukaa. 私は遠くから来た。 I come from afar.
Japanese:かうかー kaukaa
・買うかー("I'm buying" probably after some time considering wheather to buy it)
Finnish:from afar
2012年2月8日水曜日
Aku 悪?
Aku (アク) ― 「悪」 じゃなくて 男性の名前「アク」
以前の投稿「Marja まるや?」では、フィンランドのコメディー番組『Putous』で「Marja Tyrni」を演じていたコメディアンAku Hirviniemiを紹介しています。
Japanese:あく aku
・悪(evil)
・開く(open)
・空く(empty)
・灰汁(vegetable scum?)
Finnish:male name
以前の投稿「Marja まるや?」では、フィンランドのコメディー番組『Putous』で「Marja Tyrni」を演じていたコメディアンAku Hirviniemiを紹介しています。
Japanese:あく aku
・悪(evil)
・開く(open)
・空く(empty)
・灰汁(vegetable scum?)
Finnish:male name
2012年2月7日火曜日
kaukana 買うかな?
kaukana (かうかな) ― 「買うかな?」 じゃなくて 「遠く/遠くに」
Kynä on liian kaukana. ペンが遠くにある。 Pen is too far.
Japanese:かうかな kaukana
・買うかな(I might buy it/I decided to buy it)
・買うかな?(would I/she/he/you buy it?)
Finnish:afar
Kynä on liian kaukana. ペンが遠くにある。 Pen is too far.
Japanese:かうかな kaukana
・買うかな(I might buy it/I decided to buy it)
・買うかな?(would I/she/he/you buy it?)
Finnish:afar
2012年2月5日日曜日
nerokas 寝ろカス?
nerokas (ねロかス) ― 「寝ろカス」 じゃなくて、形容詞 「素晴らしい」
以前紹介した「nero」に名詞を形容詞化する接尾詞「~kas」がついたもの。「nerokas idea」(ねロかス いであ)で「素晴らしいアイデア」と言った意味になります。
Japanese:ねろかす nerokasu
・寝ろカス(sleep you scum!)寝ろ ordering to sleep + カス scum
Finnish:ingenious, brilliant
以前紹介した「nero」に名詞を形容詞化する接尾詞「~kas」がついたもの。「nerokas idea」(ねロかス いであ)で「素晴らしいアイデア」と言った意味になります。
Japanese:ねろかす nerokasu
・寝ろカス(sleep you scum!)寝ろ ordering to sleep + カス scum
Finnish:ingenious, brilliant
Niko ニコ(o´∀`o)?
Niko (にこ) ― 「ニコ(o´∀`o)」 じゃなくて 男性の名前「ニコ」
Japanese:ニコ niko
・ニコ(grin / smile)
Finnish:male name
Japanese:ニコ niko
・ニコ(grin / smile)
Finnish:male name
taito タイトー?
taito(たいと) ― ゲーム会社「タイトー」 じゃなくて 「スキル」
『スペースインベーダー』などでお馴染みの日本のゲーム会社「タイトー」ですが、ずっと「スキル」という意味の名前のフィンランドの会社だと思っていたフィンランド友達も。
会社を創設したのはユダヤ系ロシア人のミハイル・コーガンさんで、元々の社名は「太東洋行」。「極東の猶太(ユダヤ)人会社」を目指す意味で「太東」と名付けたとのことです。
Japanese:たいと taito
・タイトー (a Japanese game company. Although the pronunciation should be "taitoo", it's written as "Taito")
Finnish:skill
『スペースインベーダー』などでお馴染みの日本のゲーム会社「タイトー」ですが、ずっと「スキル」という意味の名前のフィンランドの会社だと思っていたフィンランド友達も。
会社を創設したのはユダヤ系ロシア人のミハイル・コーガンさんで、元々の社名は「太東洋行」。「極東の猶太(ユダヤ)人会社」を目指す意味で「太東」と名付けたとのことです。
Japanese:たいと taito
・タイトー (a Japanese game company. Although the pronunciation should be "taitoo", it's written as "Taito")
Finnish:skill
2012年2月4日土曜日
フィンランドの新聞に「フィンランド語の名前が日本ではこんな意味になる!」な記事が
フィンランドの新聞社Ilta Sanomatが、「フィンランド語の名前が日本ではこんな意味になる!」な 記事を公開しています。
記事中で紹介されているのは以下のとおり。ちょっとミスもあるようですが。:
A Finnish news paper Ilta Sanomat published an article about "Finnish names that have meaning in Japanese" check Ilta Sanomat if you read Finnish.
Aki:秋:autumn
Ari:蟻:ant
Eki:駅:(train) station
Henna:変な:weird
Heta:下手:bad at
Inka:引火:catch fire
Jari:槍:spear
Kai:貝:shellfish
Kaija:外野(スポーツの外野手。スペル違うし):outfielder(the external field player?)
*this is wrong. it should be "Gaija".
Kari:狩り:hunting
Mari:鞠:ornate wire ball
(its original meaning is just any kind of ball you use for playing)
Marja:丸や!(「なんて丸いんだ!」という意味として取り上げられている。言い方によるかな):How rounded it is! (according to Ilta Sanomat. "onpa pyöreä!")
Minna:みんな:everyone
(unlike Finnish word "kaikki", it only has meaning of "everyone".)
Sakari:盛り(でもここでは「頂上」の意味だと記されている):peak
*"sakari" means "florescence" or "prime". if you say "sakari ga tsuku" it means something is "in season" and that would mean "breading period" for animals. if you hear some cats screaming outside, you would call the cat "sakari no tsuita neko" (the cat is in love season).
Simo:霜:frost
*also has meaning of "down there".
Taru:樽:barrel
Teppo:鉄砲:gun
*it should be "teppou" though.
Tero:テロ:terrorism
Topi:鳶(スペル違い):black kite
*wrong. it is "tobi"
それに加え、「Jouko」と「Mikko」が日本では女性の名前だとも記されていますが…「みっこ」なんて名前ありましたっけ?「Miki」とか「Jyri」ならわかるけど。
Katso mitä nimesi tarkoittaa japaniksi - voit yllättyä! [via Ilta Sanomat]
(abcxyz)
記事中で紹介されているのは以下のとおり。ちょっとミスもあるようですが。:
A Finnish news paper Ilta Sanomat published an article about "Finnish names that have meaning in Japanese" check Ilta Sanomat if you read Finnish.
Aki:秋:autumn
Ari:蟻:ant
Eki:駅:(train) station
Henna:変な:weird
Heta:下手:bad at
Inka:引火:catch fire
Jari:槍:spear
Kai:貝:shellfish
Kaija:外野(スポーツの外野手。スペル違うし):outfielder(the external field player?)
*this is wrong. it should be "Gaija".
Kari:狩り:hunting
Mari:鞠:ornate wire ball
(its original meaning is just any kind of ball you use for playing)
Marja:丸や!(「なんて丸いんだ!」という意味として取り上げられている。言い方によるかな):How rounded it is! (according to Ilta Sanomat. "onpa pyöreä!")
Minna:みんな:everyone
(unlike Finnish word "kaikki", it only has meaning of "everyone".)
Sakari:盛り(でもここでは「頂上」の意味だと記されている):peak
*"sakari" means "florescence" or "prime". if you say "sakari ga tsuku" it means something is "in season" and that would mean "breading period" for animals. if you hear some cats screaming outside, you would call the cat "sakari no tsuita neko" (the cat is in love season).
Simo:霜:frost
*also has meaning of "down there".
Taru:樽:barrel
Teppo:鉄砲:gun
*it should be "teppou" though.
Tero:テロ:terrorism
Topi:鳶(スペル違い):black kite
*wrong. it is "tobi"
それに加え、「Jouko」と「Mikko」が日本では女性の名前だとも記されていますが…「みっこ」なんて名前ありましたっけ?「Miki」とか「Jyri」ならわかるけど。
Katso mitä nimesi tarkoittaa japaniksi - voit yllättyä! [via Ilta Sanomat]
(abcxyz)
2012年2月3日金曜日
leikki 冷気?
leikki (れいっき) ― 「冷気」 じゃなくて 「(子供の)遊び」
英語だと「play」という意味になりますが、楽器やゲームをプレイするといった意味はありません。
古スウェーデン語の「leker」から来ているそうです。スウェーデン語の「leker」は、「leka」(「子供の遊びをする」という意味の)動詞の現在形です。フィンランド語の「leikki」は名詞であると共に、「leikkiä」の三人称過去単数直接法(?Third-person singular indicative past form)の動詞でもあります。
Japanese:れいき reiki
・冷気(cold air / cold / chill)
・霊気(mystical / ghostly atmosphere)
・例規(established rule)
Finnish:a play (children's activity)
英語だと「play」という意味になりますが、楽器やゲームをプレイするといった意味はありません。
古スウェーデン語の「leker」から来ているそうです。スウェーデン語の「leker」は、「leka」(「子供の遊びをする」という意味の)動詞の現在形です。フィンランド語の「leikki」は名詞であると共に、「leikkiä」の三人称過去単数直接法(?Third-person singular indicative past form)の動詞でもあります。
Japanese:れいき reiki
・冷気(cold air / cold / chill)
・霊気(mystical / ghostly atmosphere)
・例規(established rule)
Finnish:a play (children's activity)
2012年2月2日木曜日
『バイオハザード リベレーションズ』の誤植タイトルにはフィンランド語が隠れてる?
先日Kotaku Japanの記事で「オゥ、ミススペル...。北米版『バイオハザード リベレーションズ』パッケージに誤植、カプコンが謝罪」というのがありました。
本来ならば『Resident Evil: Revelations』(リヴェレーションズ)というゲームタイトルが『Resident Evil: Revelaitons』(リヴェレイトンズ)になっていた、というものです。
そんな誤植タイトル「Revelaitons」には、フィンランド語が隠れているんです。
laiton (らいとん) ― ナルトにでてくる技「雷遁」でもラーメン屋さん「雷豚」 でもなくて 「違法」
言葉としてはlakiに「欠く」という意味のtonがひっついたものです。lakiには「頂上/頂点」という意味と、「法律/条例」(こちらは古スウェーデン語の「lagh」、スウェーデン語の「lag」を語源とするそう)という意味があります。そこから転じて「laiton」という綴りで「法に反する」、「違法」の意味になったとか。
Japanese:らいとん raiton
・雷遁(some skill used by Kakashi in Naruto manga/anime series)
・雷豚(ramen noodle restaurant chain. 雷 thunder/lightning + 豚 pig/pork)
Finnish:illegal
本来ならば『Resident Evil: Revelations』(リヴェレーションズ)というゲームタイトルが『Resident Evil: Revelaitons』(リヴェレイトンズ)になっていた、というものです。
そんな誤植タイトル「Revelaitons」には、フィンランド語が隠れているんです。
laiton (らいとん) ― ナルトにでてくる技「雷遁」でもラーメン屋さん「雷豚」 でもなくて 「違法」
言葉としてはlakiに「欠く」という意味のtonがひっついたものです。lakiには「頂上/頂点」という意味と、「法律/条例」(こちらは古スウェーデン語の「lagh」、スウェーデン語の「lag」を語源とするそう)という意味があります。そこから転じて「laiton」という綴りで「法に反する」、「違法」の意味になったとか。
Japanese:らいとん raiton
・雷遁(some skill used by Kakashi in Naruto manga/anime series)
・雷豚(ramen noodle restaurant chain. 雷 thunder/lightning + 豚 pig/pork)
Finnish:illegal
登録:
投稿 (Atom)