2012年2月2日木曜日

『バイオハザード リベレーションズ』の誤植タイトルにはフィンランド語が隠れてる?

先日Kotaku Japanの記事で「オゥ、ミススペル...。北米版『バイオハザード リベレーションズ』パッケージに誤植、カプコンが謝罪」というのがありました。

本来ならば『Resident Evil: Revelations』(リヴェレーションズ)というゲームタイトルが『Resident Evil: Revelaitons』(リヴェレイトンズ)になっていた、というものです。

そんな誤植タイトル「Revelaitons」には、フィンランド語が隠れているんです。


laiton (らいとん) ― ナルトにでてくる技「雷遁」でもラーメン屋さん「雷豚」 でもなくて 「違法

言葉としてはlakiに「欠く」という意味のtonがひっついたものです。lakiには「頂上/頂点」という意味と、「法律/条例」(こちらは古スウェーデン語の「lagh」、スウェーデン語の「lag」を語源とするそう)という意味があります。そこから転じて「laiton」という綴りで「法に反する」、「違法」の意味になったとか。

Japanese:らいとん raiton
・雷遁(some skill used by Kakashi in Naruto manga/anime series)
・雷豚(ramen noodle restaurant chain. 雷 thunder/lightning + 豚 pig/pork)

Finnish:illegal

0 件のコメント:

コメントを投稿